Cohabiter de si près avec des anglophones depuis quasi les débuts de notre histoire confère au français québécois une teinte un peu « anglaise » à son vocabulaire, mais aussi certains plis langagiers difficiles à faire disparaître!
Parlez-vous français?
Nous avons tous acquis certaines habitudes langagières, surtout à l’oral. Ces « mauvais plis » font partie de notre quotidien à un point tel que nous sommes souvent convaincus de ne pas commettre d’erreurs en les utilisant. Vous en doutez? Lisez plutôt ceci :
- Bon matin : il s’agit de la traduction littérale de good morning. En français, nous devons dire bonjour.
- Maller une lettre : nous devons dire poster une lettre plutôt que ce dérivé du mot anglais mail.
- Cancellé : votre réunion, votre appel, votre contrat, votre chèque sont annulés, et non pas « cancellés ».
- À date : calque de l’anglais, il faut plutôt utiliser l’expression jusqu’ici ou jusqu’à maintenant.
- Joke : non, ce n’est pas une blague! Ce mot n’est pas français.
Bien que le langage parlé se permette un peu plus de souplesse que le langage écrit, il n’en demeure pas moins qu’une utilisation adéquate des termes en français permet de favoriser l’usage du français dans votre entreprise.
Soyez une entreprise fière d’être francophone et installée au Québec en veillant à bien respecter vos responsabilités. Apprenez-en plus en visionnant la capsule sur le respect et les responsabilités liées au français en entreprise.
Découvrez d’autres astuces et informations pertinentes sur l’utilisation de la langue française au travail en consultant la section blogue de notre site Internet.