Les habitudes ont la vie dure… surtout les moins bonnes! Certains mots se sont ainsi glissés dans le langage de tous les jours à un point tel que la plupart d’entre nous sont persuadés qu’ils font partie de la langue française. Et pourtant!
Anglicismes, noms de marques : le français a parfois la vie dure au bureau!
Quand on s’y arrête un peu, force est de constater que dans le feu de l’action, nous utilisons souvent des termes ne relevant pas d’un français adéquat. En voici quelques exemples :
Nous disons | Il faut dire |
---|---|
Congés fériés | Jours fériés |
Brocheuse | Agrafeuse |
Coaching | Accompagnement professionnel |
Carte d’affaires | Carte professionnelle ou carte de visite |
Place d’affaires | Succursale, établissement, bureau |
Support technique | Assistance technique ou soutien technique |
Post-it | Feuillet autoadhésif, mais idéalement papillon adhésif |
Êtes-vous curieux d’en apprendre plus? Nous vous recommandons une visite parmi les lexiques et vocabulaires thématiques publiés par l’Office québécois de la langue française :
Souhaitez-vous en apprendre plus sur vos responsabilités en matière de langue française en entreprise? Voici une courte capsule vidéo qui vous explique l’essentiel :
Découvrez d’autres astuces et informations pertinentes sur l’utilisation de la langue française au travail en consultant la section blogue de notre site Internet.